Translating Coetzee: a panel discussion
Keywords:J.M. Coetzee, translators
With Cristobal Perez Barra (Chile), Peter Bergsma (The Netherlands), Reinhild Böhnke (Germany), Miguel Temprano Garcia (Spain) and Jinghui Wang (China).
It was my privilege to be asked to chair a panel on translating J.M. Coetzee at the very end of the ‘Reading Coetzee’s Women’ Conference held at the Monash Campus in Prato, Italy from 27 to 29 September 2016, and now, to present an account of that occasion which contains versions, either of the papers presented at the meeting itself by three of the four invited participants who were able to attend, or submitted to me by two others who could not.
The text of the contributions has been very lightly edited by me on the few occasions where it seemed this might help to convey the writer’s meaning with maximum clarity in idiomatic contemporary English, and then submitted to the author for approval. In the same way a draft of the following essay as a whole has been submitted to all the participants for comment or suggested amendment. The result, I hope, is that this essay can be considered in large measure as collaborative work – or, indeed, a conversation.
Inevitably, the range of languages covered here is very partial, and indeed, a matter of chance. Before the conference began we were worried that, as a result of participants accepting and then finding themselves forced to withdraw and send in messages to be read on their behalf, real live translators would be rather thin on the ground, reduced to stalwart representatives from Holland and Italy. But we were in luck, discovering as conference delegates arrived that among them were two more Coetzee translators. Furthermore, these were of special interest: representing China and South America respectively, they would enable us to move out beyond the Eurocentric focus originally envisaged. Since both of them kindly agreed to take part at very short notice, we could go a little further than we had hoped, offering a glimpse of the world reception of a writer who, unquestionably, already belongs in his lifetime to Goethean Weltliteratur.
Copyright (c) 2018 Michael Hollington
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
1. Upon accepting the Editor's offer to publish, the Author/s grant/s to Writers in Conversation an irrevocable and non-exclusive right to publish, reproduce and communicate their Work in whatever form the Editorial Board deems fit, including the right to enter into agreements authorising third parties to do the same.
2. The Author/s retain/s copyright in their Work and may publish or authorise others to publish the entire work or any part thereof, provided always that due acknowledgement is made in any further publication that the Work was originally published in the Journal.
3. The Author/s warrant/s that they are the sole copyright owners of the Work and that it contains nothing that is defamatory or of such a nature to incur liability of any kind whatsoever, and the Author/s further agree/s to indemnify the Publisher and its employees and agents against any liability, loss or harm caused by actions arising from the publication of the Work.
4. The Publisher has the sole right to determine publication and may make editorial changes of a non-substantive nature to the work without consulting the Author/s.